1 Kings 12:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G4823 V-PAI-2P συμβουλευετε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3588 T-DPM τοις G2980 V-AAPDP λαλησασιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPGP λεγοντων G2893 V-AAD-2S κουφισον G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM κλοιου G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
HOT(i) 9 ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשׁיב דבר את העם הזה אשׁר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשׁר נתן אביך עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H4100 מה them, What H859 אתם give ye H3289 נועצים counsel H7725 ונשׁיב that we may answer H1697 דבר that we may answer H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה this H834 אשׁר who H1696 דברו have spoken H413 אלי to H559 לאמר me, saying, H7043 הקל us lighter? H4480 מן   H5923 העל Make the yoke H834 אשׁר which H5414 נתן did put H1 אביך thy father H5921 עלינו׃ upon
Vulgate(i) 9 dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos
Clementine_Vulgate(i) 9 dixitque ad eos: Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos?
Wycliffe(i) 9 and he seide to hem, What counsel yyue ye to me, that Y answere to this puple, that seiden to me, Make thou esyere the yok which thi fadir puttide on vs?
Coverdale(i) 9 And he sayde vnto them: What is youre councell that we maye answere this people which haue sayde vnto me: Make the yock lighter, that thy father hath layed vpo vs.
MSTC(i) 9 And he said unto them, "What counsel give ye, to answer this people withal which have communed with me saying, 'Make the yoke which thy father did put upon us, lighter?'"
Matthew(i) 9 And he sayd vnto them: what councel geue ye, to aunswere this people with all whiche haue communed wyth me, sayinge: make the youcke whiche thy father dyd put vpon vs, lighter?
Great(i) 9 And he sayde vnto them: what councell geue ye, that we maye answere thys people? for they haue commoned with me, sayenge: make the yocke which thy father dyd putt vpon vs, lyghtter?
Geneva(i) 9 And he said vnto them, What counsell giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to me, saying, Make the yoke, which thy father did put vpon vs, lighter?
Bishops(i) 9 And he sayde vnto them: What counsell geue ye, that we may aunswere this people? for they haue communed with me, saying: Make the yocke whiche thy father did put vpon vs, lighter
DouayRheims(i) 9 And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter?
KJV(i) 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
KJV_Cambridge(i) 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
Thomson(i) 9 and said to them, What do you advise? And what answer should I make to them who speak to me saying, Lighten the yoke which thy father laid on us?
Webster(i) 9 And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
Brenton(i) 9 And he said to them, What counsel do ye give? And what shall I answer to this people who speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which thy father has put upon us?
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμεῖς συμβουλεύετε; καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λέγουσι πρὸς μὲ, λεγόντων, κούφισον ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφʼ ἡμᾶς;
Leeser(i) 9 And he said unto them, What do you counsel how we should give an answer to this people, who have spoken to me, saying, Make lighter the yoke which thy father did put upon us?
YLT(i) 9 and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten somewhat of the yoke that thy father put upon us?'
JuliaSmith(i) 9 And he will say to them, What do ye advise? and we will turn back word to this people who spake to me, saying, Lighten from the yoke which thy father gave upon us.
Darby(i) 9 And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us?
ERV(i) 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
ASV(i) 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
Rotherham(i) 9 and said unto them––What counsel do, ye, give as to how we shall answer this people who have spoken unto me, saying––Make a lightening of the yoke which thy father put upon us?
CLV(i) 9 and he said unto them, `What are you counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten [somewhat] of the yoke that your father put upon us?.
BBE(i) 9 And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
MKJV(i) 9 And he said to them, What advice do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us?
LITV(i) 9 And he said to them, What do you advise, and we shall answer the people who have spoken to me, saying, Lighten some of the yoke that your father put upon us?
ECB(i) 9 and he says to them, What counsel give you that we return word to this people, who word to me, saying, Swiften the yoke your father gave on us?
ACV(i) 9 And he said to them, What counsel give ye, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter?
WEB(i) 9 He said to them, “What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’”
NHEB(i) 9 He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
AKJV(i) 9 And he said to them, What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put on us lighter?
KJ2000(i) 9 And he said unto them, What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter?
UKJV(i) 9 And he said unto them, What counsel give all of you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter?
TKJU(i) 9 And he said to them, "What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, "Make the yoke which your father did put on us lighter?
EJ2000(i) 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father put upon us lighter?
CAB(i) 9 And he said to them, What counsel do you give? And what shall I answer to this people who speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which your father has put upon us?
LXX2012(i) 9 And he said to them, What counsel do you⌃ give? And what shall I answer to this people who speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which your father has put upon us?
NSB(i) 9 »What is your opinion?« He asked: »What answer are we to give to this people? They want me to lighten the burdens placed on them by my father.«
ISV(i) 9 As a result, he asked them, “What’s your advice so that we can give an answer to these people who have asked me, ‘Please lighten the burden that your father put on us.’?”
LEB(i) 9 He said to them, "What are you advising that we should reply to this people who spoke to me by saying, 'Lighten the yoke your father put on us.'"
BSB(i) 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
MSB(i) 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
MLV(i) 9 And he said to them, What counsel give you*, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that your father put upon us lighter?
VIN(i) 9 He said to them, "What are you advising that we should reply to this people who spoke to me by saying, 'Lighten the yoke your father put on us.'"
Luther1545(i) 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns geleget hat.
Luther1912(i) 9 Und er sprach zu Ihnen: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns gelegt hat?
ELB1871(i) 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
ELB1905(i) 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
DSV(i) 9 En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter.
Giguet(i) 9 Or, les jeunes gens élevés avec lui, et qui se tenaient auprès de lui, dirent: Tu diras ces choses à ce peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, maintenant donc, allége-le, tu leur diras ces choses: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
DarbyFR(i) 9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
Martin(i) 9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous.
Segond(i) 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
SE(i) 9 Y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
ReinaValera(i) 9 Y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
JBS(i) 9 Y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
Albanian(i) 9 dhe u tha atyre: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli që më foli, duke më thënë: "Lehtëso zgjedhën që na ka vënë yt atë"?".
RST(i) 9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, которыйговорил мне и сказал: „облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
Arabic(i) 9 وقال لهم بماذا تشيرون انتم فنردّ جوابا على هذا الشعب الذين كلموني قائلين خفف من النير الذي جعله علينا ابوك.
Bulgarian(i) 9 И той им каза: Как ме съветвате да отговорим на този народ, който ми говори и каза: Облекчи ярема, който баща ти наложи върху нас?
Croatian(i) 9 Upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovome narodu koji mi reče: 'Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac?'"
BKR(i) 9 A řekl k nim: Co vy radíte, jakou bychom dali odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vzložil otec tvůj na nás?
Danish(i) 9 Og han sagde til dem: Hvad raade I, at vi skulle give dette Folk for Svar tilbage, som talte til mig, sigende: Gør du os dette Aag lettere, som din Fader lagde paa os?
CUV(i) 9 說 : 這 民 對 我 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 。 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 他 們 。
CUVS(i) 9 说 : 这 民 对 我 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 。 你 们 给 我 出 个 甚 么 主 意 , 我 好 回 覆 他 们 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin?
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi niille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minulle on puhunut sanoen: Huojenna se ijes, jonka isäs meidän päällemme pannut on?
FinnishPR(i) 9 Hän kysyi heiltä: "Kuinka te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on puhunut minulle sanoen: 'Huojenna se ies, jonka sinun isäsi on pannut meidän niskaamme'?"
Haitian(i) 9 Li di yo: -Ki konsèy nou ta ban mwen? Kisa pou m' reponn pèp la k'ap mande m' pou m' fè yon leve men pou yo?
Hungarian(i) 9 És monda azoknak: Micsoda tanácsot adtok ti, hogy választ adjunk e népnek, a mely nékem szólván, azt mondja: Könnyebbítsd meg az igát, a melyet reánk vetett a te atyád?
Indonesian(i) 9 Kepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?"
Italian(i) 9 E disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, che mi ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo, il qual tuo padre ha posto sopra noi?
ItalianRiveduta(i) 9 e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?"
Korean(i) 9 가로되 `너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 백성이 내게 말하기를 왕의 부친이 우리에게 메운 멍에를 가볍게하라 하였느니라'
Lithuanian(i) 9 Jis jiems tarė: “Ką jūs patariate man atsakyti šitiems žmonėms, kurie man kalbėjo: ‘Palengvink jungą, kurį mums uždėjo tavo tėvas’?”
PBG(i) 9 I rzekł do nich: A wy co radzicie, abyśmy odpowiedzieli ludowi temu, który rzekł do mnie, mówiąc: Ulżyj jarzma, które włożył ojciec twój na nas?
Portuguese(i) 9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Norwegian(i) 9 Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss?
Romanian(i) 9 El a zis:,,Ce mă sfatuiţi să răspund poporului acestuia, care-mi vorbeşte aşa:,Uşurează-ne jugul pe care l -a pus peste noi tatăl tău?``
Ukrainian(i) 9 І сказав він до них: Що ви радите, і що відповімо цьому народові, який говорив мені, кажучи: Полегши ярмо, що твій батько наклав був на нас.